TÔ ĐÔNG BA QUÝ SÚC TIỆN NHÂN*
1 - DĨ MÃ HOÁN CƠ
Ngẫu nhiên thấy được thiếp hiền huynh,
Sắc nước hương trời thiệt quá xinh.
Vợ lẻ huynh nhiều, huynh đại phước,
Nàng hầu đệ ít, đệ đa tình.
Xuân Nương xin thưởng cho ngu đệ,
Bạch mã nguyện trao tặng nghĩa huynh.
Người ngựa đổi - nhân tình thế thái,
Tô Đông Ba tội lỗi tày đình.
2 - TÌNH BẠN LỚN HƠN TÌNH YÊU
NGỰA QUÝ HƠN NGƯỜI ?
Đầu óc gì đâu thứ bạn bè,
Vợ người thấy đẹp muốn be he.
Ưa điều sắc dục không e thẹn,
Ham thói gió trăng chẳng rụt rè.
Tưởng Mỗ yêu hoa xin vợ nhỏ,
Đông Ba mê ngựa bỏ phòng the.
Hai người ưng thuận trò trao đổi,
Trời ở quá cao chẳng thấy nghe.
3 - TÔ THỨC, TRÍ THỨC VÔ LƯƠNG
Tô Đông Ba ủy khuất phòng nhì,
Chẳng sợ miệng đời tiếng thị phi.
Thủ mã về mình ông lú lẫn,
Tống cơ cho bạn cụ ngu si.
Xuân Nương khiết tiết thiên niên hận,
Tô Thức bạc tình nhứt thủ thi*.
Sỉ nhục vợ mình không biết thẹn,
Rõ ràng trí thức mất lương tri.
4 - GÁI BẤT GIÁ NHỊ PHU
Hay tin chồng bắt tặng cho người,
Nộ khí Xuân Nương tỏ mấy lời:
" Gái giá nhị phu sầu vạn cổ,
Trai thờ hai chúa nhục muôn đời.
Sao đem hồng phấn đi mua ngựa?
Lại tác nhục thi để bức người " ?
Phẫn hận phu thê tình nghĩa bạc,
Cội hòe tự tận thảm trời ơi.
Thầy Chạy Sydney
PHẦN PHỤ CHÚ
Quý súc tiện nhân: Coi trọng thú vật hơn con người.
Tô Đông Ba 蘇 東 坡 (坡) có khi đọc là Tô Đông Pha, ông tên thật là Tô Thức 蘇 軾 , tự Tử Chiêm 子 瞻 , hiệu Đông Ba Cư Sĩ, còn gọi là Tô Đông Ba, người Mi Sơn Tống Triều.*** Ghi chú thêm về chữ Ba 坡, Trong Tam Quốc, Bàng Thống, hiệu Phụng Sồ, lãnh binh đi đánh Tây Xuyên, bị tử trận tại Lạc Phụng Ba,
Lạc Phụng Ba 落鳳坡 ; Nước Tân Gia Ba 新加坡
Từ chữ Lạc Phụng Ba (坡) và Tân Gia Ba ( 坡 ) trên, với chữ Ba 坡, tên của ông Tô Thức (cũng chỉ là một chữ như nhau), do đó, tôi nghĩ là tên của ông phải được đọc là Tô Đông Ba, thì đúng hơn là Tô Đông Pha.
Nhứt thủ thi 一 首 詩 : Một bài thơ.
Và dưới đây là bài thơ tàn nhẫn của Tô Đông Ba khi ép vợ mình đi theo bạn:
春 娘 此 去 太 匆 匆
Xuân nương thử khứ thái thông thông
不 敢 啼 嘆 懊 恨 中
Bất cảm đề than* áo hận trung
只 為 山 行 多 險 阻
Chỉ vi sơn hành đa hiểm trở
故 將 紅 粉 換 追 風
Cố tương hồng phấn hoán truy phong
* 嘆 Than, Đọc đúng là Thán: than thở.
Dịch thơ
Vội vàng nương tử ra đi,
Hận buồn đâu dám khắc ghi trong lòng.
Đường đèo đồi núi long đong,
Đem người đổi ngựa ruổi dong an toàn.
Nàng thiếp Xuân Nương phẫn hận nói với Tô Đông Ba rằng:
"Thiếp nghe Cảnh Công trảm cứu lại, thì Yến Tử can; Phu Tử đốt chuồng ngựa mà không hỏi ngựa, đều là coi trọng người hơn thú. Nay học sĩ đem người đổi ngựa, tức là coi trọng thú hơn người đó". nói xong, nàng bèn đập đầu vào cội hòe mà tự tận.
Thầy Chạy Sydney
Từ chữ Lạc Phụng Ba (坡) và Tân Gia Ba ( 坡 ) trên, với chữ Ba 坡, tên của ông Tô Thức (cũng chỉ là một chữ như nhau), do đó, tôi nghĩ là tên của ông phải được đọc là Tô Đông Ba, thì đúng hơn là Tô Đông Pha.
Nhứt thủ thi 一 首 詩 : Một bài thơ.
Và dưới đây là bài thơ tàn nhẫn của Tô Đông Ba khi ép vợ mình đi theo bạn:
春 娘 此 去 太 匆 匆
Xuân nương thử khứ thái thông thông
不 敢 啼 嘆 懊 恨 中
Bất cảm đề than* áo hận trung
只 為 山 行 多 險 阻
Chỉ vi sơn hành đa hiểm trở
故 將 紅 粉 換 追 風
Cố tương hồng phấn hoán truy phong
* 嘆 Than, Đọc đúng là Thán: than thở.
Dịch thơ
Vội vàng nương tử ra đi,
Hận buồn đâu dám khắc ghi trong lòng.
Đường đèo đồi núi long đong,
Đem người đổi ngựa ruổi dong an toàn.
Nàng thiếp Xuân Nương phẫn hận nói với Tô Đông Ba rằng:
"Thiếp nghe Cảnh Công trảm cứu lại, thì Yến Tử can; Phu Tử đốt chuồng ngựa mà không hỏi ngựa, đều là coi trọng người hơn thú. Nay học sĩ đem người đổi ngựa, tức là coi trọng thú hơn người đó". nói xong, nàng bèn đập đầu vào cội hòe mà tự tận.
Thầy Chạy Sydney
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét